На главную страницуКлассика российского права, проект компании КонсультантПлюс при поддержке издательства Статут и Юридической научной библиотеки издательства Спарк

Тютрюмов И.М. Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов. Книга четвертая.

 Правило locus regit actum осталось, таким образом, с изданием судебных уставов, без изменений, но зато, как указано, общая коллизионная норма о договорах изменилась радикальным образом. Казалось бы, ст. 833 Зак. Сост. должна была бы считаться отмененной. Между тем, кодификатор сохранил ее неприкосновенной. Это обстоятельство, по-видимому, и послужило главным поводом к тому, что русскому коллизионному праву пришлось в течение прошлого столетия пережить в вопросе об обязательствах еще новый переворот. Последний имел своим источником кассационную практику. Применяя в течение трех десятилетий ст. 707 по точному ее смыслу, Сенат в решении 1895 г., за N 89, по делу Круглова, выставил совершенно иной тезис. Он указал, что "при обсуждении в русских судах споров по договорам, совершенным за границей, иностранные законы применяются только к тем договорам, исполнение которых назначено в иностранном государстве или место исполнения которых не указано в договоре; к тем же договорам, местом исполнения которых назначена Россия, должны быть применяемы русские законы". При том значении, которое принадлежит в России кассационным решениям, тезис Сената по делу Круглова равняется справедливому возрождению прежнего нашего коллизионного права в вопросе о договорах. Само собою, решение это не изменяет правила ст. 464 о форме договоров.

Проф. Бар. Б.Э. Нольде. - Там же, стр. 73-76.

103. Сенат (реш. 1890 г., N 12; 1906 г., N 57) признал, что обязательства, совершенные за границей, обсуждаются в отношении их силы вообще, и давности в особенности, по законам того государства, в пределах которого они совершены, безотносительно к месту их исполнения, если сторонами не изъявлено желания подчинить силу обязательства законам другой страны, в которой назначено исполнение. Правильность этого вывода подтверждается ст. 708 и 1540 Уст. Гр. Суд., подчиняющими договоры, заключенные за границей, действию давности, определенной законами места совершения, хотя бы срок ее и не совпадал с давностным сроком, установленным законами места исполнения. К тем же выводам можно прийти и на основании нормы русско-польского междуобластного частного права, выраженной в п. 5 закона 12 января 1838 г. Общее правило о применении погасительной давности по законам места возникновения обязательства, по аналогии, применимо и к обязательствам недоговорным (ex quasi contractu; ex delicto; ex quasi delicto).

Н.М. Рейнке. - "Очерк русско-польского междуобластного частного права", стр. 130-131.

11. Обращаясь к источнику означенной (1536) статьи (Именной указ. Сенату 10 апреля 1766 г.), следует признать, что под "побочными обстоятельствами" вовсе не имеются в виду такие, которые делают исполнение самого обязательства невозможным, и что не о влиянии этих обстоятельств на ответственность должника в нем говорится. Поэтому правило статьи этой вовсе не может быть принимаемо за основание к установлению заключения о безусловной ответственности у нас должника за неисполнение обязательства.

К. Анненков. - "Сист. русск. гражд. права", т. III, стр. 141.

12. В тех случаях, когда по содержанию обязательства предмет его или действие, составляющее его объект, должны быть совершаемы в полном объеме, кредитор не может быть принуждаем к принятию удовлетворения по частям, потому что частичное его исполнение не есть совершение всего действия или доставление всего предмета обязательства. Это подтверждается и правилами 1744 и 2050 ст., в силу первой из которых подряд и поставка со стороны подрядчика или поставщика исполняются совершением всего подряда или поставки, а со стороны подряжающего платежом подрядчику или поставщику сполна всей суммы подряда или поставки, а в силу второй (2050 ст.) обязательство по займу исполняется платежом от должника займодавцу всей занятой суммы.

К. Анненков. - Там же, стр. 80-81.

13. В решении 80/249 Сенат отказался от того неправильного разъяснения, данного в реш. 71 г., N 905, что будто бы неисполнение к сроку освобождает сторону не исполнившую от обязанности исполнения договора. Такого положения нигде в законах нет и быть не может. Веритель вправе отказаться от принятия исполнения договора, в срок не исполненного, но он ни в каком случае не может быть лишен права требовать исполнения после срока.

В.Л. Исаченко. - "Свод. касс. пол. по вопр. русск. гражд. мат. права", стр. 203.

14. Лицо, обязанное передать особливо определенное движимое имущество, вправе удержать его у себя в виде обеспечения до тех пор, пока ему не будут возмещены произведенные им издержки на имущество либо причиненные имуществом убытки или же не будет представлено соответствующее обеспечение. Означенного права не имеет лицо, получившее вещь посредством недозволенного деяния.

"Гражданское Уложение" (Пр. Ред. Ком. 1905 г.), ст. 1642.

15. Если у должника есть годное ко взысканию притязание против кредитора, основанное на том же правоотношении, как и долг его, то, буде из обязательства не вытекает иного, он может отложить должное им удовлетворение, пока не будет учинено следующее ему удовлетворение (право удержания). Такое же право принадлежит тому, кто обязан выдать известный предмет, если он имеет годное ко взысканию притязание на возмещение издержек, произведенных на предмет, или ущерба, причиненного ему предметом, разве бы предмет был им добыт через умышленное совершение недозволенного действия. Кредитор может отклонить осуществление права удержания, представив обеспечение. Обеспечение чрез поручительство не допускается.

"Германское Гражданское Уложение", ст. 273.

16. Право удержания допускается только тогда, когда пользующийся им приобрел вещь в свое владение законным образом и когда требование его к противной стороне находится в соотношении с удерживаемою вещью и притом обязательство подлежит исполнению и не ограничено ни какими-либо условиями, ни временем.

"Свод местных узаконений губерний Остзейских", ч. III, ст. 3382.

17. По вопросу о праве удержания - см. Франц. гр. ул. ст. 867, 1749, 1978; Австр. - ст. 471; Цюрих. - ст. 1136, 1621, 1628, 1649, 1660, 1661, 1886 и 1887; Саксон. - ст. 767 и 769.

1537. Присутственные места и должностные лица, заключившие с частными людьми договоры, не должны оных нарушить, каким бы то образом ни было, но содержать в такой силе и твердости, как бы эти контракты были за собственноручным подписанием Императорского Величества. Если же правительственное место или лицо заключит контракт с ущербом казенным, то хотя такой договор для сохранения народного доверия не нарушается, но за казенный убыток отвечает то место или лицо, которое это допустило. 1722 апр. 5 (3937) гл. VII, ст. 5; 1731 июня 23 (5789) ст. 14, 23; 1744 сент. 25 (9037); 1776 дек. 8 (14544) ст. 2; 1830 окт. 17 (4007) § 107, 108.

1. Право толкования упоминаемых в статье этой договоров принадлежит суду (72/222).

2. Губернская типография не составляет самостоятельного учреждения, а состоит "при губернском правлении" (ст. 457 Общ. губ. учр. т. II Св. Зак.), которое поэтому и должно считаться "местным управлением", обязанным в силу 1284 ст. Уст. Гр. Суд. вступать в ответ по судебным спорам, возникающим из деятельности губернской типографии (1903/1).

3. См. ст. 1538 и 1539 и Пол. о Каз. Подр. и Пост. ст. 176.

1538. При исполнении договоры должны быть изъясняемы по словесному их смыслу. 1830 окт. 17 (4007) § 145.

1. Из 18 ст. австрийского кодекса попали слова "при исполнении". Заимствуя из австрийского кодекса правило о толковании договоров по словесному их смыслу и заимствуя его по необходимости из правил о толковании закона, составители Свода захватили при этом из австрийского кодекса нечто такое, что исключительно свойственно толкованию закона и не имеет смысла, когда речь идет о толковании договора. Толкование закона должно иметь место, конечно, при исполнении его, при применении; толкование же договора имеет место до его исполнения, и потому слова "при исполнении" в 1538 ст. являются совершенно излишними.

М.М. Винавер. - "Об источниках X тома", в кн.: "Из области цивилистики", стр. 53.

2. См. ст. 1539.

1539. Если словесный смысл представляет важные сомнения, тогда договоры должны быть изъясняемы по намерении их и доброй совести, наблюдая притом следующее: 1) слова двусмысленные должны быть изъясняемы в разуме, наиболее сообразном существу главного предмета в договорах; 2) не ставить в вину, когда в договоре упущено такое слово или выражение, которое вообще и обыкновенно в договорах употребляется и которое потому само собою разумеется; 3) когда договор по неясности словесного смысла изъясняется по намерению его и по доброй совести, тогда неясные статьи объясняются по тем, которые не сомнительны, и вообще по разуму всего договора; 4) когда выражения, в договоре помещенные, не определяют предмета во всех его частях с точностью, тогда принадлежности оного изъясняются обычаем, если впрочем не определены они законом; 5) если все правила, выше поставленные, недостаточны будут к ясному истолкованию договора, тогда, в случае равного с обеих сторон недоумения, сила его изъясняется более в пользу того, кто обязался что-либо отдать или исполнить, по тому уважению, что от противной ему стороны зависело определить предмет обязательства с большею точностью. Там же, § 146-151.

О толковании договоров

1. Род и вид договоров следует определить по буквальному смыслу выражений, употребленных сторонами (70/1402; 68/788).

2. Но одно наименование договора не тем юридическим термином, который определяется в законе, не лишает его предоставленного ему законом значения (90/22; 76/555).

3. "Суд вправе установить иную квалификацию договора только в таком случае, если название договора, приданное ему в самом письменном акте, положительно не соответствует тем признакам, которые, по соображении условий договора с законом, должны быть признаны установленными в законе для договоров известного рода. При отсутствии в самом договоре такого несогласного с законом определения рода сделки, суд, напротив того, обязан, не изменяя квалификации акта, побуждать неисполняющую сторону держаться словесного смысла договора" (74/20).

4. "Квалификация актов подлежит поверке в кассационном порядке, но лишь с той точки зрения, не придано ли акту, по установленным судебным местом его содержанию и воле совершивших его, такое значение, какого он по закону иметь не может; самое же установление истинного смысла акта и воли участвовавших в его совершении относится к фактической стороне дела, кассационной поверке не подлежащей" (1901/97).

5. Под квалификацию договора (т.е. по вопросу о том, к какому из указанных в законе договоров принадлежит сделка), подлежащую проверке в кассационном порядке, нельзя подводить определение суда о том, должен ли акт считаться проектом или договором, обязательным для сторон (82/96).

6. Одни и те же слова договора могут быть ясными в отношении одного предмета и не ясными относительно другого предмета, и суд не лишен права применить ст. 1538 и 1539 совместно к одним и тем же словам, определяя их смысл в двух различных отношениях (78/287).

7. Когда словесный смысл договора не ясен, пробелы восполняются обычаем (хотя бы стороны и не ссылались на таковой), т.е. "правилами", которые постоянно соблюдаются при заключении и исполнении известных договоров и вследствие сего признаются обязательными. Это правило применяется и к договорам, заключенным на словах (80/63).

8. Суд вправе по аналогии подвести акт к тому виду, к которому он по содержанию наиболее подходит (77/342).

9. "Несходство переводов спорного документа, писанного на иностранном языке, не может служить основанием к объяснению смысла этого документа по 1539 ст." (69/137).

10. Хотя, по силе ст. 4 Уст. о Векс. изд. 1887 г. (ст. 544 изд. 1857 г.), вексель, в котором упущены будут одна или более из его принадлежностей, и может по судебному решению вступить в силу вексельного права, но правило это ни в каком случае не может быть распространяемо на такие обязательства, в которых не только упущена указанная в п. 7 ст. 2 Уст. о Векс. формальность, но, напротив, в заголовке или в самом тексте которых данное обязательство прямо названо не векселем, а каким-либо иным образом" (90/67).

11. Ошибочное понимание стороною договора не может служить основанием к устранению предусмотренных им последствий (76/394).

12. "Установив признаки сделок и подводя оные на основании установленных признаков под тот или другой юридический термин, закон тем самым издал правила постоянные, не подлежащие изменению, по произволу тяжущихся сторон и согласие или несогласие сих последних на причисление сделки к такому роду, к которому оная по существу вытекающих из оной для сторон прав и обязанностей не подходит, не стесняет суд в установлении того значения, которое должно быть присвоено сделке по смыслу изложенных в 1 ч. X т. правил" (80/248).

13. "Из каждого договора явствует с достоверностью лишь то, что в нем означено и что следует из буквальных выражений оного; на основании одних токмо предположений, без особого доказательства, нельзя выводить заключения о том, что договор имеет в отношении участвующих в оном лиц не то значение, какое в нем означено, а совсем иное, и сему последнему, т.е. предполагаемому, придавать исполнительную силу вместо первого, прямо в акте означенного" (69/95).

14. "Обязательства, вытекающие для контрагентов из одной сделки, не могут быть объясняемы на основании другой, и допущение подобного разъяснения одного акта другим было бы прямым нарушением того правила, которое обязывает исполнять договоры по точному оных разуму, не прибегая к толкованию их по обстоятельствам побочным" (77/131).

15. Правила для толкования договоров применимы и к доверенностям (78/26, 218).

16. Участвовавшая в договоре сторона может оспаривать толкование договора лишь в тех пределах, в которых толкование это нарушает ее права (80/248).

17. "Высочайше утвержденные уставы обществ должны быть признаваемы законом" (а не договорами с правительством) (79/88).

18. "При обсуждении смысла договора, от самого судебного места зависит определить, могут ли договоры быть изъяснены, согласно 1538 ст. X т. 1 ч., по словесному их смыслу или же необходимо по сомнению в словесном смысле их изъяснять оные по намерению их и доброй совести (ст. 1539) и заключение судебного места по этому предмету относится к существу дела, не подлежащему поверке в кассационном порядке" (88/20).

19. Когда же судом извращен смысл договора, т.е. помещены в решении такие слова договора, которых в нем нет или когда словам договора дан совершенно противный смысл, - то такое извращение смысла договора составляет повод к отмене решения (80/80; 75/886).

20. Равно составляет повод к отмене решения и истолкование договора не на основании его содержания, а на основании побочного обстоятельства, т.е. вовсе не вытекающего из договора, на котором построен иск и не предусмотренного в этом договоре (76/538 и др.).

21. Но не будут побочными такие предшествовавшие совершению договора или сопровождавшие его совершение обстоятельства, из которых усматривается истинная воля и намерение сторон (74/573), напр., при толковании по намерению и доброй совести - условия продажи, суд может руководствоваться условиями запродажи, коль скоро установит, что при совершении купчей крепости договаривающиеся стороны не желали изменять смысла условий о запродаже (92/123).

22. Уничтожение предмета найма также не будет побочным обстоятельством для арендного договора (81/82).

23. "Суд не вправе, на основании свидетельских показаний, дополнять письменный договор не заключающимися в нем условиями, относящимися до его исполнения, ни разрешать спор о буквальном смысле оного, на основании свидетельских показаний, ибо такие дополнительные условия, не содержащиеся в письменном договоре, составляли бы побочные обстоятельства, которые не могут служить юридическим основанием при определении прав и обязанностей сторон, возникающих из договора (73/84; 70/1531).

24. Если решение суда основано главным образом на изъяснении смысла договора, а другие обстоятельства приняты лишь в подтверждение главного из договора вывода, то нельзя признать такое решение основанным на побочных обстоятельствах (78/215).

25. Когда же в договоре помещены выражения, указанные в преподанных законом для данного рода договоров формах, то толкование их, как являющееся в сущности толкованием закона, подлежит поверке в кассационном порядке (69/631, 538).

26. Заключение суда по вопросу - ясен или не ясен договор - относится к существу дела и не подлежит поверке в кассационном порядке (88/20; 78/287).

27. Вопрос - представляет ли из себя договор вексельную или иную сделку - подлежит поверке в кассационном порядке (90/67).

28. Вексель, по заключению суда выданный сроком по предъявлению, а с условием платежа "не ранее известного срока", в коем притом подпись его векселедателем стоит выше обозначения фамилии первого векселеприобретателя, не имеет силы вексельного права (1907/114).

281. Статья 31 Уст. о Вексел. изд. 1903 г. имеет в виду лиц, подписавших вексель или надпись в качестве уполномоченных при отсутствии надлежащего на то уполномочия, но не рукоприкладчиков за неграмотных (1907/114).

29. "Если договором установлены известные действия и указан способ поверки этих действий, то при исполнении договора всякий другой способ поверки предусмотренных договором действий был бы отступлением от буквального смысла договора и составлял бы нарушение закона, но если при исполнении договора произошли действия, не согласные с ним, то поверка может быть произведена всеми способами, указанными в законе" (75/713).

См. ст. 569, 570, 1528, 1538, 1583 и 1693.

30. Сделки должны быть изъясняемы по точному их смыслу, по доброй совести и намерению лиц, их совершающих. Неясные выражения объясняются по тем, которые несомненны, и вообще по разуму всей сделки, а также по предшествующим переговорам, изложенным на письме, и прежним сделкам тех же лиц; во всяком случае, неясные выражения должны быть объясняемы в смысле, наиболее благоприятном для поддержания действительности сделки.

"Гражданское Уложение" (Пр. Ред. Ком. 1905 г.), ст. 86 и 89.

31. Если выражения сделки возбуждают различное толкование, то следует руководствоваться тем смыслом, в каком они обыкновенно употребляются в месте жительства совершающего сделку лица, а при толковании договора, если лица, заключавшие оный, живут в разных местах, то в месте жительства той стороны, которая их предложила.

Слова двусмысленные должны быть изъясняемы в смысле, наиболее соответствующем существу сделки.

Если основанные на сделке права и обязательства в каком-либо отношении не определены в самой сделке, то содержание ее восполняется на основании закона и обычая.

Сомнения, которые не могут быть устранены на основании правил, излож. в ст. 86-90, разрешаются в пользу того лица, на которое по сделке возлагаются обязательства.

Там же, ст. 87-88, 90-91.

311. Договор следует толковать согласно требованиям доброй совести и принимая во внимание обычаи гражданского оборота.

"Германское Гражданское Уложение", ст. 157.

312. Каждый человек должен пользоваться своими правами и исполнять свои обязанности согласно с требованиями доброй совести. Явное злоупотребление правом не должно находить правовой защиты.

"Швейцарское Гражданское Уложение" (получившее силу закона с 10 дек. 1907 г.), ст. 2[1].

313. Добрая совесть предполагается во всех случаях, когда закон ставит в зависимость от нее возникновение или действие права. Тот, кто не проявил достаточной степени заботливости, которой можно было от него по доброй совести требовать при данных обстоятельствах, не имеет права ссылаться на свою добрую совесть.

В тех случаях, когда закон предоставляет судье право поступить по собственному усмотрению или поручает решить дело согласно с его особенностями и лежащими в его основании предположениями, судья должен руководствоваться началами права и справедливости.


Примечания:

[1] Новое Швейцарское Гражданское Уложение получило силу закона с 10 декабря 1907 г. Оно обнимает личное, семейное, наследственное и вещное право Союза, изданное же 14 июня 1881 г. Швейцарское обязательственное право сохраняет силу закона наряду с Уложением впредь до утверждения нового его проекта.